不鞭書生的文言文翻譯
不鞭書生的故事改寫自《世說新語》,下面就是小編為您收集整理的不鞭書生文言文翻譯云的相關(guān)文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯的話可以分享給更多小伙伴哦!
不鞭書生原文
王安期作東海郡守,世亂,令曰:夜不得私行。吏系得一夜行人。王問:“何處來?”云:“從師家受業(yè)書還,不覺日晚。”吏曰:“鞭乎?”王曰:“鞭撻書生以立威名,恐非致治之本!”釋之,并令吏護(hù)送其歸家。
不鞭書生譯文
王安期任東海郡守時,天下混亂,命令:夜晚不能私自出行。差役抓了一個夜晚出行的人。王安期問:“你從哪里來呀?”回答說:“從老師那里聽課回來,沒發(fā)覺天黑了。”差役問:“要鞭打嗎?”王安期說:“鞭打書生而樹立威信,恐怕不是達(dá)到社會太平的根本辦法。”放了他,并命令差役把這個人送回家了。
注釋
1、系:抓
2、云:說
3、致:達(dá)到
4、釋:釋放
5. 本: 根本
6. 立:樹立
7.夜:在夜晚
8.行:出行
9.令:命令
10.還:回來
啟示
處理問題要實(shí)事求是。“夜不得私行”是為了防止壞人作案,至于書生學(xué)而遲歸當(dāng)另行對待。王安期不一概而論,不鞭打書生,做得對!
延伸閱讀
文言文翻譯的方法及口訣
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
刪,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語尾助詞,不譯。
補(bǔ),就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。
換,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。
調(diào)就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。
變,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風(fēng)平浪靜。
三、古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
關(guān)鍵詞:不鞭書生的文言文翻譯