guó fēng · bèi fēng · běi fēng
國風·邶風·北風
běi fēng qí liáng , yù xuě qí páng 。
北風其涼,雨雪其雱。
huì ér hào wǒ , xié shǒu tóng xíng 。
惠而好我,攜手同行。
qí xū qí xú ? jì jí zhī jū !
其虛其邪?既亟只且!
běi fēng qí jiē , yù xuě qí fēi 。
北風其喈,雨雪其霏。
huì ér hǎo wǒ , xié shǒu tóng guī 。
惠而好我,攜手同歸。
qí xū qí xú ? jì jí zhī jū !
其虛其邪?既亟只且!
mò chì fěi hú , mò hēi fěi wū 。
莫赤匪狐,莫黑匪烏。
huì ér hào wǒ , xié shǒu tóng jū 。
惠而好我,攜手同車。
qí xū qí xú ? jì jí zhī jū !
其虛其邪?既亟只且!
關鍵詞:詩經,寫風,國風,邶風
北風刮來冰樣涼,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,攜起手來快逃亡。豈能猶豫慢慢走?事情緊急禍將降。
北風刮來透骨涼,大雪紛飛漫天揚。你和我是好朋友,攜起手來歸他邦。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃亡!
沒有紅的不是狐,沒有黑的不是烏。你和我是好朋友,攜手乘車同離去。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃出。
北風賞析
《邶風·北風》開篇即大肆渲染背景:吹的是涼颼颼的北風,飄的是紛紛揚揚的雪。這既是實時描述,也是國家危亂之象。眾人為了逃難,呼朋引伴,攜手同行。詩中展現了一幅急惶惶四處奔逃的慘景。
全詩共三章,前兩章內容基本相同,只改了三個字。把“北風其涼”改為“北風其喈”,意在反覆強調北風的寒涼。而改“雨雪其雱”為“雨雪其霏”,無非是極力渲染雪勢的盛大密集。把“攜手同行”改為“攜手同歸”,也是強調逃離的意向。復沓的運用產生了強烈的藝術效果。
此詩各章末二句相同。“其虛其邪”,虛邪,即舒徐,為疊韻詞,加上二“其”字。語氣更加寬緩,形象地表現同行者委蛇退讓、徘徊不前之狀。“既亟只且”,“只且”為語助詞,語氣較為急促,加強了局勢的緊迫感。語言富于變化,而形象更加生動。
北風與雨雪,是興體為主,兼有比體。它不只是逃亡時的惡劣環境的簡單描寫,還是用來比喻當時的虐政。后面赤狐、黑烏則是以比體為主,兼有興體。它不僅僅是比喻執政者為惡如一,還可以看作逃亡所見之景。這種比興手法的運用,使詩句意蘊豐富,耐人玩味。
朱熹《詩集傳》說《邶風·北風》“氣象愁慘”,指出了其基本風格。詩三章展示了這樣的逃亡情景:在風緊雪盛的時節,一群貴族相呼同伴乘車去逃亡。局勢的緊急(“既亟只且”),環境的凄涼(赤狐狂奔,黑烏亂飛)躍然紙上。
⑴邶(bèi)風:《詩經》“十五國風”之一,今存十九首。邶,周代諸侯國名,地在今河南湯陰東南。
⑵其涼:猶言“涼涼”,形容風寒冷。
⑶雨(yù)雪:下雪。雨,作動詞。其雱(páng):猶言“雱雱”,雪盛貌。
⑷惠而:即惠然,順從、贊成之意。好我:同我友好。
⑸其:同“豈”,語氣詞。虛邪:寬貌。一說徐緩。邪,一本作“徐”。
⑹既:已經。亟(jí):急。只且(jū):作語助詞。
⑺喈(jiē):疾貌。一說寒涼。
⑻霏:雨雪紛飛。
⑼同歸:一起到較好的他國去。
⑽莫赤匪狐:沒有不紅的狐貍。莫,無,沒有。匪,非。狐貍比喻壞人。一說古人將狐貍比喻為男性伴侶。
⑾莫黑匪烏:烏鴉沒有不是黑色的。烏鴉比喻壞人。一說古人將烏鴉視為吉祥鳥。