zhōu sòng · chén gōng zhī shí · yōng
周頌·臣工之什·雝
yǒu lái yōng yōng , zhì zhǐ sù sù ;
有來(lái)雝雝,至止肅肅;
xiāng wéi bì gōng , tiān zǐ mù mù 。
相維辟公,天子穆穆。
wū jiàn guǎng mǔ , xiàng yú sì sì ;
於薦廣牡,相予肆祀;
xià zāi huáng kǎo ! suí yú xiào zǐ 。
假哉皇考!綏予孝子。
xuān zhé wéi rén , wén wǔ wéi hòu ;
宣哲維人,文武維后;
yàn jí huáng tiān , kè chāng jué hòu 。
燕及皇天,克昌厥后。
suí wǒ méi shòu , jiè yǐ fán zhǐ ;
綏我眉?jí)郏橐苑膘恚?/p>
jì yòu liè kǎo , yì yòu wén mǔ 。
既右烈考,亦右文母。
關(guān)鍵詞:詩(shī)經(jīng),祭祀,父母,周頌,臣工之什
一路行進(jìn)和睦虔誠(chéng),到達(dá)此地恭敬祭享。
各國(guó)諸侯相助祭祀,天子居中盛美端莊。
贊嘆聲中獻(xiàn)上大雄牲,助我祭祀陳列在廟堂。
偉大先父的在天之靈,保佑我孝子安定下方。
人臣賢能如眾星拱月,君主英明更舉世無(wú)雙。
安定朝邦能德感天庭,今世盛明更子孫永昌。
安我心賜予年壽綿綿,又助我享受吉福無(wú)疆。
求保佑先父靈前長(zhǎng)歌,求保佑先母靈前高唱。
譯文二
一路行進(jìn)很從容,到達(dá)廟堂肅又恭。
助祭都是公和侯,主祭天子誠(chéng)又敬。
進(jìn)獻(xiàn)一頭大公牛,助我擺好獻(xiàn)神靈。
偉大光明的先父,安撫孝子的心靈。
臣子個(gè)個(gè)明道理,君主文武全能行。
上帝安寧又快樂(lè),能讓子孫都昌盛。
祈求賜予我長(zhǎng)壽,保佑多福有吉慶。
已勸父王來(lái)歆享,再勸母后也來(lái)嘗。
雝賞析
周王室雖然還不能如后世中央集權(quán)王朝那樣對(duì)全國(guó)進(jìn)行牢固有效的控制,但周王畢竟身為天子,“溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣”(《小雅·北山》),諸侯們還是要對(duì)之盡臣下的職責(zé);實(shí)質(zhì)性者如發(fā)生兵事時(shí)的勤王,禮儀性者如祭祀時(shí)的助祭。這首詩(shī)的開(kāi)頭寫的便是諸侯助祭的情況。
因后世有“肅穆”一詞,往往容易導(dǎo)致詩(shī)中“肅肅”“穆穆”屬同義或近義的誤會(huì)。其實(shí)兩詞含義用來(lái)頗有區(qū)別。“肅肅”是說(shuō)助祭諸侯態(tài)度之恭敬,不僅是對(duì)祭祀對(duì)象——當(dāng)時(shí)周天子的已故祖先,而且是對(duì)居祭祀中心地位的周天子本人;“穆穆”則既表周天子祭祀的端莊態(tài)度,又表其形態(tài)的盛美與威嚴(yán)。這樣理解,二詞分別用于助祭者(諸侯)、主祭者(天子),方可謂恰如其分。而那些豐盛的祭品(廣牡),或?yàn)樘熳幼詡洌驗(yàn)橹T侯所獻(xiàn),在莊嚴(yán)的頌樂(lè)聲中,由諸侯協(xié)助天子陳列供奉。一個(gè)祭典,既有豐盛的祭品,又囊括了當(dāng)時(shí)的政治要人,可見(jiàn)其極為隆重。
《毛詩(shī)序》說(shuō),《周頌·雝》是“禘大祖(即后稷)”,但詩(shī)中明言所祭為“皇考”“烈考”,其說(shuō)難通。朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為“皇考”指文王,“孝子”是武王,其說(shuō)近是。以武王之威德功勛,召諸侯或諸侯主動(dòng)來(lái)助祭,不僅不難,而且勢(shì)在必然。不過(guò),這種有諸侯相助祭祀皇考的典儀雖然始自武王,武王之后也會(huì)沿用,如成王祭武王、康王祭成王都會(huì)采用《周頌·雝》所描寫的諸侯助祭形式。這種形式,既表現(xiàn)周天子在諸侯中的權(quán)威,也表現(xiàn)諸侯的臣服,成為周王室政權(quán)鞏固的標(biāo)志。周王室自然樂(lè)于定期顯示這一標(biāo)志。至于后來(lái)周王室力量衰落,漸漸失去對(duì)諸侯的控制,乃至諸侯紛紛萌生覬覦九鼎之心,恐怕這種標(biāo)志的顯示便難乎為繼了。
“假哉皇考”以下八句,是祈求已故父王保佑之辭,其中有兩點(diǎn)值得注意。一是“宣哲維人,文武維后”,即臣賢君明,有此條件,自可國(guó)定邦安,政權(quán)鞏固,使先人之靈放心無(wú)虞。二是“克昌厥后”,這與《周頌·烈文》《周頌·天作》中的“子孫保之”意義相似,對(duì)照鐘鼎文中頻頻出現(xiàn)的“子子孫孫永保用”及后世秦始皇的希望其后代“萬(wàn)世而為君”,讀者不能不對(duì)上古(后世亦同)國(guó)君強(qiáng)烈追求己姓政權(quán)的綿延留下深刻印象。與這一點(diǎn)相比,“燕及皇天”(即使是虔誠(chéng)的)和“眉?jí)?rdquo;“繁祉”只能是陪襯而已。
這首詩(shī)是父母同祭的,因此說(shuō)“既右烈考,亦右文母”,但“文母”的陪襯地位也很明顯,這又是父系社會(huì)的必然現(xiàn)象。以這樣內(nèi)容的兩句結(jié)尾是周頌中唯一之例,透露出《周頌·雝》是祭祀后撤去祭品的樂(lè)歌的信息,并為諸多《詩(shī)經(jīng)》注疏、研究者所公認(rèn)。按理說(shuō),每一祭典都有撤去祭品這一程序,撤祭詩(shī)不會(huì)僅此一首,既然現(xiàn) 在《詩(shī)經(jīng)》只收錄了《周頌·雝》,可見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)》的整理刪定者(舊說(shuō)為孔子)認(rèn)為它是其中最出色的一篇。
⑴有:語(yǔ)助詞。來(lái):指前來(lái)祭祀的人。雝(yōng)雝:和諧貌。
⑵至止:到達(dá)。肅肅:嚴(yán)肅恭敬貌。
⑶相:助。這里指助祭的人。維:是。辟公:指諸侯。
⑷穆穆:容止端正肅穆貌。
⑸於(wū):贊嘆聲。薦:進(jìn)獻(xiàn)。廣:大。牡:指大公牛等雄性牲口。
⑹相:助。予:周天子自稱。肆祀:陳列祭品而祭祀。肆,陳列。
⑺假:大。皇考:對(duì)已死去父親的美稱。
⑻綏:安,用如使動(dòng)。予孝子:主祭者自稱。
⑼宣哲:明達(dá)聰智。人:臣也。
⑽后:君主。
⑾燕:安。指周國(guó)治民安,上天無(wú)災(zāi)異降臨。
⑿克:能。昌:興盛。厥后:其后,指后代子孫。
⒀綏:安。一說(shuō)同“賚(lài)”,賜予。眉?jí)郏洪L(zhǎng)壽。
⒁介:助,佑。繁祉(zhǐ):多福。
⒂右:通“侑”,權(quán)酒食之意。一說(shuō)即“佑”,指受到保佑。烈考:對(duì)已故父親的美稱。烈,言其功。一說(shuō)光明。
⒃文母:指有文德的母親。舊以為指周文王之妃太姒。