guó fēng · táng fēng · dì dù
國風·唐風·杕杜
yǒu dì zhī dù , qí yè xǔ xǔ ;
有杕之杜,其葉湑湑;
dú xíng jǔ jǔ 。 qǐ wú tā rén ? bù rú wǒ tóng fù 。
獨行踽踽。豈無他人?不如我同父。
jiē xíng zhī rén , hú bú bì yān ?
嗟行之人,胡不比焉?
rén wú xiōng dì , hú bú cì yān ?
人無兄弟,胡不佽焉?
yǒu dì zhī dù , qí yè jīng jīng ;
有杕之杜,其葉菁菁;
dú xíng qióng qióng 。 qǐ wú tā rén ? bù rú wǒ tóng xìng 。
獨行睘睘。豈無他人?不如我同姓。
jiē xíng zhī rén , hú bú bì yān ?
嗟行之人,胡不比焉?
rén wú xiōng dì , hú bù cì yān ?
人無兄弟,胡不佽焉?
關鍵詞:詩經,寫人,傷懷,唐風,國風
路旁赤棠孤零零,樹葉倒是密密生。獨自流浪好凄清。難道路上沒別人,不如同父兄弟親。嘆息來往過路人,為何不與我親近?兄弟不在無依靠,為何不將我幫襯?
路旁赤棠孤零零,樹葉倒是密又青。獨自流浪多悲辛。難道路上沒別人,不如同姓兄弟親。嘆息來往過路人,為何不與我親近?兄弟不在無依靠,為何不將我幫襯?
杕杜賞析
《唐風·杕杜》開篇以孤立生長的赤棠樹起興,對照流浪者的孤單。赤棠還有繁茂樹葉,蔥蔥郁郁,女主人公卻是孤苦無依、毫無慰藉,令人頓生“人不如樹”的凄涼感。
接下來“獨行踽踽”四字獨立成句,音節凝重,顯得既厚實又有余韻。它一并交代了事件過程、人物狀態和整篇主旨,似簡實豐。寥寥四字,描繪出了一幅凄清的畫面:一位稚嫩清秀但枯瘦羸弱、塵土滿身的女子,在一條坑洼曲折的鄉間小道上獨自行走。此句未加鋪敘,但以少馭多,給人無限的想象空間。
其后,作者筆鋒轉移,由外到內,著力寫流浪女之思:“豈無他人,不如我同父。”路上風塵仆仆的行人徑直走過,對自己不聞不問,令人頓感世態炎涼。流浪女不禁想到自己的父母兄弟,他們才是無可替代的。但如今她舉目無親、孤立無援,其境遇真正到了山窮水盡的地步。
面對此情此景,女子終于承受不住,發出了長長的嘆息和怨訴:“嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不做焉?”
此詩對字詞的描寫是很有功底的,例如一“嗟”字,有無奈,也有不甘。同時之后復唱四句,連問兩聲,直貫最末,使情感顯得悠長而激越。此詩所寫的境遇窘迫、舉目無親的流浪者是一位年輕的未婚女子,這就更加劇了整首詩的悲劇色彩。
這首流浪者之歌通過一個稚嫩少女的命運,以點蓋面,真切地反映出當時的社會現實和百姓的疾苦生活,向后世展示了一幅真實的古代難民流亡圖,給人強烈的震撼。
⑴唐風:《詩經》十五國風之一,今存十二篇。
⑵杕(dì):樹木獨特、孤獨貌。
⑶有杕:即“杕杕”,孤立生長貌。杜:木名。棠梨,赤棠。
⑷湑(xǔ):形容樹葉茂盛。
⑸踽踽(jǔ jǔ):單身獨行、孤獨無依的樣子。
⑹同父:指同胞兄弟;一說同祖父的族昆弟。
⑺嗟:悲嘆聲。行之人:道上行路之人。
⑻比:親近。
⑼佽(cì):資助,幫助。
⑽菁菁(jīng jīng):樹葉茂盛狀。
⑾睘睘(qióng qióng):同“煢煢”,孤獨無依的樣子。
⑿同姓:同一祖先,同族兄弟。一說一母所生的兄弟。